==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བཞི་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །སྒོ་གསུམ་པོའི་གནས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་རིམ་པས་གནས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པས་ན། དེ་ནས་སོ། །གང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྒྱུན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་སྐུའི་སྒོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུན་དགུའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ་ཤས་བཅུ་པོ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་ནང་དུ་དེ་མྱོང་ཞིང་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་འབད་པ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ས་བཤད་ནས། སའི་གནས་གཞན་གསུངས་པ། དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། འདིར་ལུས་འདི་ལས་དཔྲལ་པའི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པ་སྟེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེར་སོན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལུས་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་ལས་འོག་ཏུ་ཡལ་ག་སྟེ་ལུས་ནི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ལ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་དང༌། ཕྱོགས་གཉིས་དང་རྒྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་དང༌། སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་དྲུག་དང༌། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། །དེ་ལྟར་དཔྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་འབབ་པོ། །དེ་ཁོ་ན་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དོན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་སྒོ

【汉语翻译】
第四的广说。
第四的广说。
༄། །为了领悟三处门之本尊坛城，当以十地之次第，开示其处所等。彼“之后”等语，乃于开示门之广说后紧接着所说，故云“之后”。所谓“任何”，即指任何如来，乃一切有情之共通，而非仅为自身所有。处所等即处所，与“当开示”相连。以“九脉”等语宣说之，先前所说之身门为何，即九脉。彼等所住者，即脉，乃一切之九本尊。如是，从头开始，直至བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中央，阿瓦都帝之十分部分，唯有彼等，诸佛与菩萨当说为十。观见真谛胜于内中体验，观见之时，以众多勤奋所成就之见道等又有何用？如是思之。地释中，宣说其他地之处所。所谓“额头”等，此处从身体之额头处，大乐轮开始，脉轮之决定，即确定。
༄། །当知。如是，到达彼处之三十二者，唯有圆满受用等中出家。顶髻轮乃身体之树之根，故唯由此下生枝干，身体即树。其中，双手双足，四者口向下之二十脉，以及两侧与中央三者之三脉，心间与金刚之六脉，以及以线串联之三脉，乃四轮之佛塔。如是，唯从额头确定脉轮。瑜伽母即彼等三十二者，菩提心为何，即与之相同而降临者。彼即坎达嘎巴拉等勇士。金刚暴怒等乃大勇士，金刚暴怒即吉祥黑汝嘎。此义以“菩提心即”等语宣说，此等乃外在之身门。

【英语翻译】
The extensive explanation of the fourth.
The extensive explanation of the fourth.
༄། །In order to realize the mandala of the deities of the three places, their locations and so on should be shown to be located in the order of the ten bhūmis. The words "then" and so on were spoken immediately after the extensive explanation of the doors, so it is "then." "Whatever" means any Tathāgata, which is common to all sentient beings and not just one's own. The place and so on is the place, and it is related to "to be shown." It is said by "nine channels" and so on, what are the body doors that were said earlier are the nine channels. Those who dwell in them are the channels, which are the nine deities of all. Similarly, starting from the head and reaching the center of the བྷ་ག་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the ten parts of the Avadhūti, only those, the Buddhas and Bodhisattvas should be said to be ten. Seeing the truth is better than experiencing it inside, and at the time of seeing, what is the use of the path of seeing and so on, which should be accomplished with many efforts? Think like this. From the earth explanation, other places of the earth are explained. The so-called "forehead" and so on, here from the forehead of the body, starting from the wheel of great bliss, the determination of the wheel of channels, that is, the determination.
༄། །Should be known. Thus, the thirty-two who have reached there are only ordained in perfect enjoyment and so on. The crown wheel is the root of the tree of the body, so only from this the branches grow downwards, and the body is the tree. Among them, the twenty channels with the mouths facing down on the two hands and two feet, and the three channels on the two sides and the center, the six channels on the heart and vajra, and the three channels tied in a line are the stupas of the four wheels. Thus, the wheel of channels is determined only from the forehead. The yogini is those thirty-two, what is the bodhicitta is what descends in the same way. That is the heroes such as Khaṇḍakapāla. Vajra Wrathful and so on are great heroes, Vajra Wrathful is glorious Heruka. This meaning is explained by "Bodhicitta is", etc., these are the external body doors.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་གི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང༌། གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ནང་དུ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མིང་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། པུལླཱི་ར་ནས་བརྩམ་ཏེ་མཱ་ལ་ཝའི་བར་གྱི་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧེ་མ་ལ་ཡའི་བར་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀུ་ལུ་ཏའི་བར་གྱིས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྟེང་དང་བར་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ས་བཅུར་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རྣམས་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་སྒོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་ནང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདི་
༄། །ཉིད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྟེན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལས་མ་འདས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དང་གང་གིས་གནས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་རབ་དགའ་སོགས། །ས་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྤྱི་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་རྣམས་ནི་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བ་གཡོན་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་དང་དབུང་པའི་རྩ་བ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆན་ཁུང་དང་ནུ་མ་ནི་ཞིང་སྟེ། རྡུལ་དང་འོ་མའི་ཟོལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་འོད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་འོད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
以及等等。以及自己的气味等等的类别。以及凶猛暴烈等等。在内部，是头顶等等的二十四个处所安住的地方的名称，如匝烂达喇等等。以名为虚空行者等等，讲述了它的分类。从普哩拉开始到玛拉瓦之间的脉，那些都是虚空行母。从迦摩缕波开始，到黑马拉雅之间是地行母。从布雷达布里开始到库鲁达之间的下方所安住的那些，是身体的上中下之分。这二十四个虚空行母等等是安住在十地中的那些。乌鸦面母等等的自性脉是安住在它的部分门中的。这被说为身语意等等。处所是内部的分类，依赖于分为头顶等等的那些而安住，这是词句的剩余部分。此
༄。 就是处所等等，也就是所依赖的二十四自性脉是空行母。同样，作为它的所依的十个脉是地的自性。如何安住的自性，是指不离处所而如实安住，任何瑜伽士在任何处所，都是与其一同出生的安住，而不是假设的。这些就是极喜等等，在各土地中如实宣说。也就是说，头顶，头顶中央，右耳和背部是处所，因为菩提心安住的缘故。这就是极喜，因为以融入等等的次第生起三个喜悦的缘故。左耳，眉间，眼睛和发际的根是近处，因为靠近处所的缘故。这就是无垢，因为以智慧之火焚烧分别念的垢染的缘故。腋窝和乳房是田，因为以尘土和乳汁的姿态生起菩提心的缘故。这就是发光，因为从普遍的观察中生起心中的普遍喜悦之光的缘故。

【英语翻译】
and so on. And the categories of one's own smell and so on. And the fierce and violent and so on. Inside, the names of the twenty-four places where the crown of the head and so on reside, such as Zalandhara and so on. By the name of Sky Goer and so on, its classification is explained. From Purnagiri to Malawa, those pulses are Sky Goers. From Kamarupa to Hema Himalaya is Earth Goer. From Preta Puri to Kuluta, those residing below are the divisions of the upper, middle and lower parts of the body. These twenty-four Sky Goers and so on are those who abide in the ten bhumis. The nature pulses of the Crow-faced Mother and so on are those who abide in its part doors. This is said to be body, speech, mind and so on. The place is the inner division, relying on those divided into the crown of the head and so on, which is the remainder of the words. This
༄. That is, the twenty-four nature pulses that are the place and so on, which are relied upon, are the Sky Goers. Similarly, the ten pulses that are its support are the nature of the earth. The nature of how to abide means abiding as it is without departing from the place. Whatever yogi is in whatever place, it is the co-born abiding, not the assumed one. These are the very joyful and so on, which are truly declared in the lands. That is, the crown of the head, the center of the crown of the head, the right ear and the back are the places, because the bodhicitta abides. This is the very joyful, because it generates the three joys in the order of absorption and so on. The left ear, the center of the eyebrows, the eyes and the root of the hairline are the nearby places, because they are close to the place. This is the stainless, because the fire of wisdom burns the stain of discrimination. The armpits and breasts are the fields, because the bodhicitta arises in the form of dust and milk. This is the radiant, because from the universal observation arises the light of universal joy in the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ། དྲི་དང༌། སྣབས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དང་མགྲིན་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་རོལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདོད་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། རོ་ལས་ལྡོག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་ག་དང་ཆུ་སོ་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པ་དག་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྨིན་པ་ལ་དེ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་མཚམས་སུའམ། སྨིན་པ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དང་བཤད་ལམ་དག་ནི་འདུ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་འདྲེས་ཤིང་རྩ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། དེའི་རྩའི་བུག་པ་དེ་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་དང་བྱིན་པ་ནི་
༄། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་སྟེ། སྔར་གསུངས་པ་དག་ལས་ཀྱང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྡོག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོར་མོ་དང་རྐང་པའི་རྒྱབ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེར་རིག་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་པུས་མོ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་རུ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ས་བཅུ་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་སུའི་ས་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་སྔར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འདི་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པས་སའོ། །འདི་ཉིད་ལས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
肚脐和鼻尖是近处的田地，因为它们持有气味和鼻涕。这本身是发光的，因为它使智慧之心完全显现。口和喉咙是欲望，因为它们接近享受，从而使欲望退却。这本身是难以战胜的，因为它无法从味道中退却。心和乳房是近处的欲望，因为那些理解意义的人背对着成熟的食物。这本身是显现的，因为它在那时或成熟时显现。秘密处和排泄道是聚集，因为方便和智慧平等进入其中，混合并成为一体。这本身是长远的，因为它的根部的孔是长远的。分离和给予是，
༄། །近处的聚集，因为它们也从先前所说的混合。这本身是不动摇的，因为难以从它的结合中退却。手指和脚背是坟墓，因为它们是所有地方的自性，因此体验无分别的境界。这本身是美好的智慧，因为无我是美好的，并且在那里如实地觉知它。拇指和膝盖是近处的坟墓，就像先前一样。这本身是法之云，就像从头顶降下云雨一样，菩提心普遍降临。以十地完全包含的处所等等，那些本身就是十地，因为沉浸在其中等等的次第，智慧逐渐增长。那些是谁的处所呢？说了感官等等，无论眼睛等等的六种感官是什么，这本身就是自性的菩萨，同样，无论色等等的蕴是什么，都是自性的佛，先前已经理解了它们，它们变成了处所，因为自性安住的佛和菩萨们就在这些之中，所以是处所。不仅仅仅是这些圣者才能获得佛果。

【英语翻译】
The navel and the tip of the nose are nearby fields, because they hold odors and mucus. This itself is radiant, because it makes the mind of wisdom fully manifest. The mouth and throat are desire, because they are close to enjoyment, thus causing desire to recede. This itself is difficult to overcome, because it cannot recede from taste. The heart and breasts are nearby desire, because those who understand the meaning turn their backs on ripe food. This itself is manifest, because it is manifest at that time or when ripe. The secret place and the excretory path are gathering, because skillful means and wisdom enter equally into them, mixing and becoming one. This itself is far-reaching, because the hole at its root is far-reaching. Separation and giving are,
༄། །Nearby gathering, because they also mix from what was said earlier. This itself is unshakeable, because it is difficult to recede from its union. The fingers and the backs of the feet are cemeteries, because they are the nature of all places, therefore experiencing the state of non-discrimination. This itself is good wisdom, because selflessness is good, and there one is aware of it as it is. The thumbs and knees are nearby cemeteries, like the previous one. This itself is the cloud of Dharma, just as the rain of clouds falls from the crown of the head, the mind of enlightenment universally descends. The places etc. that are perfectly encompassed by the ten grounds, those themselves are the ten grounds, because by the order of immersing in them etc., wisdom gradually increases from higher to higher. Whose places are those? It is said that the faculties etc., whatever the six faculties such as the eyes etc. are, this itself is the Bodhisattva by nature, likewise, whatever the aggregates such as form etc. are, are the Buddhas by nature, having previously understood them, they have become the place, because the Buddhas and Bodhisattvas who abide by nature are in these, therefore it is the place. It is not only these noble ones who attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། ཇི་ཙམ་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ཁའམ། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་
༄། །གཉིས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མིའི་སྲིད་པར་འཁོར་བཞིན་པ་བདག་ཅག་རྣམས་གང་ལས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རང་ལུས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སད་པ་དེའི་སྲིད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལས་ན་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་གཞན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རང་དགར་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་ཅིང་རེ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ཤིང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་འཆི་བ་ལས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་དང

【汉语翻译】
其。正如所有众生的蕴和根，其自性即是佛和菩萨。因此，他们也将获得佛的果位。因为如来和众生之间没有差别。如果说要经过无数劫才能获得菩提，那么如何仅仅通过认识到蕴等具有佛等的自性就能获得呢？因此，宣说了菩萨等。当金刚口或莲花中充满三十二种菩提心时，他们就会成为佛。因此，不依赖于时间，这是剩余的部分。如果说诸佛以智慧坛城的形象安住在妙喜等佛土中，那么我们这些在人道中轮回的人如何才能接近菩提呢？为了消除这个疑惑，宣说了“在自身上”等。从领悟自身本性中觉醒，那样的存在就是佛。那是安住在自身上的状态的安立。从这里开始，那就是佛土。因为在这里，安住着自性成就的自然生佛，所以不在其他的妙喜等地方。因此，身体之外就是外境。佛性是自性成就的，即自然而然产生的。自性，即如何产生就如何安住，而不是特别造作的。欲望，就是对他们的欲望和期望。通达圆满次第和明智的人们，应该仅仅认为自性成就的就是佛，因为经中说：“一切众生皆是佛的领地。”成为如来，是因为超越了死亡的彼岸。因此，也舍弃了未被预言的分别念。《吉祥黑汝迦续》中说：“没有不是佛的众生，因为自身和

【英语翻译】
Indeed. Just as the aggregates and faculties of all sentient beings are inherently Buddha and Bodhisattva, they will also attain Buddhahood. Because there is no difference between the Tathagata and sentient beings. If it is said that enlightenment is attained after three countless kalpas, then how can it be attained simply by knowing that the aggregates, etc., have the nature of Buddha, etc.? Therefore, Bodhisattva, etc., are taught. When the vajra mouth or the lotus is filled with thirty-two bodhicittas, they will become Buddhas. Therefore, it does not depend on time, which is the remainder. If it is said that the Buddhas reside in the Buddhafields such as Abhirati in the form of mandalas of wisdom, then how can we who are wandering in the human realm approach enlightenment? In order to dispel this doubt, "in one's own body," etc., are taught. Awakening from understanding one's own nature, that state is Buddhahood. That is the establishment of the state of abiding in one's own body. From this, that is the Buddhafield. Because here, the naturally born Buddha who is naturally accomplished abides, so it is not in other places such as Abhirati. Therefore, other than the body is the external realm. Buddhahood is naturally accomplished, that is, naturally arising. Nature, that is, how it arises is how it abides, and it is not specially fabricated. Desire is the desire and expectation for them. Those who understand the completion stage and are wise should only consider that which is naturally accomplished is Buddha, because it is said in the scriptures, "All beings are the domain of the Buddha." Becoming a Tathagata is because it is beyond the shore of death. Therefore, the unpredicted conceptualization is also abandoned. In the Shri Hevajra Tantra it says: "There is not a single sentient being who is not a Buddha, because oneself and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། །མི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམ་པ། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོར་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞི་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为（经中）说“从自己的分别念中”的缘故。导师金刚手也说：“男子是金刚持的形象，女子是金刚妃。”也说了。如来密续中也说：“一切有情的身语意的名言是三部的秘密。”说了。
༄། །智慧足也说：“如此从心所生的各种各样的任何身语意的业，诸佛都证悟为手印和咒语的形象。”因为这个缘故。所谓“处和近处”等等，是说了之前所说的十地之名。这些的决定词之前已经说过了。这是《圆满次第修法仪轨·春之明点广释·大秘密灯》中，第四品广说的广释完毕。
第四品的广释。

【英语翻译】
Because it is said, "From one's own conceptualization." And the teacher Vajrapani also said, "The male is the form of Vajradhara, the female is the Vajra Queen." It is also said. In the Secret Sutra of the Tathagata, it is also said, "The terms of body, speech, and mind of all sentient beings are the secrets of the three families." It is said.
༄། །Yeshe Zhap also said, "Thus, whatever actions of body, speech, and mind arise from the mind in various forms, the Buddhas realize as the form of mudras and mantras." For this reason. The so-called "place and nearby place," etc., are the names of the ten bhumis mentioned earlier. The definitive words of these have been explained before. This is the extensive explanation of the fourth chapter, extensively explained, from the "Extensive Commentary on the Spring Bindu, the Ritual of the Method of Accomplishing the Completion Stage, the Lamp of Great Secret."
The extensive explanation of the fourth chapter.

============================================================

